当前位置 主页 > 白小姐传密正版图 >

专家翻译团的故事

  

  今年6月,军运会执委会设立翻译中心,从各大高校抽调了12位优秀教师组成专家翻译团。自6月集中办公以来,仅赛前翻译及英文审核把关,翻译中心就已完成笔译业务130余件共计47万字,www.046868.com审核重要文稿近125万字。

  办公室外墙上,张贴着翻译中心的工作职责:负责在赛时为各类贵宾、国际军事体育理事会大家庭成员和参赛国代表团参加重要活动提供专业口译服务;负责为军运会组委会、执委会组织的团长例会、新闻发布会、有关国际会议提供专业口译服务;负责为重要讲话稿、文件报告、手册指南、竞赛信息、新闻宣传资料等提供专业笔译服务……

  为确保翻译工作的专业性,2018年7月13日,军运会执委会组建外语专家委员会,提供翻译咨询服务。为壮大译审实力,今年6月,新设立的翻译中心从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学等高校抽调12名教师,加上三位特聘专家和一名专业志愿者,组成翻译专家团,负责为各类口、笔译服务提供质量监督、评估和译审工作。

  翻译中心还负责指导项目竞委会组建各自的语言服务团队进行赛时语言服务翻译保障工作。自今年4月以来,翻译中心赴19场测试赛指导场馆运行语言服务工作,组织专项培训7场,内容涵盖语言服务团队组建、管理注意事项、培训要点、新闻发布会翻译实训、模拟演练等。

  翻译中心所审校的稿件中,往往涉及重要信息、涉密信息,稍有不慎可能产生负面影响。加之时间紧迫、任务繁重,加班加点是常态。

  翻译工作,仅有掌握扎实的外语知识还不够,由于汇总来的文稿涉及方方面面,专家们有时也需临时查阅学习相关知识,同时要花费大量时间进行校对,避免出现信息遗漏或错误。

  以“厕所”一词为例,其在英文中有多种译法。为此,翻译中心的专家们向专业人士再三确认后,统一使用Men’sToilet和Women’sToilet。再比如,各国部队对各类军衔的表述方式不尽相同,不同军种对统一军衔的表述也不一样。为明确波兰田径运动员彼得·马瓦霍夫斯基的军衔缩写MCPL的标准翻译,翻译专家们通过军方领导联系波兰驻华大使馆武官,并查阅了大量文献和工具,确认MCPL的全称是MasterCorporal,译为“一级下士”或者“下士长”。

  军运会需要翻译的资料量大面广,参与翻译的力量有翻译公司,有各部门的工作人员,有高校师生还有志愿者。这些人的能力、经验、风格都迥然不同。

  “英语有一词多义的特点,相同的含义可以有多种表达方式,美式、英式也有很大差异。”翻译中心副主任、武汉大学教授吴钟明说,在实际翻译审校过程中,标准的制定十分重要。

  为确保翻译出的文稿呈现统一风格,翻译中心陆续出台了一些标准性和指导性的文件和工具书,如《第七届世界军人运动会英语规范使用手册》《第七届世界军人运动会中英双语对照词汇手册》(试用版)。

  “军运会的一些日常翻译如果出现差错,尤其是低级错误,外国运动员和宾客一眼就能看出来,必须精益求精。”吴钟明说。铁算盘论坛

  据介绍,军运会结束后,翻译中心将对上述手册进行完善并形成正式版本,作为“武汉军运遗产”,为促进城市建设和语言服务产业发展、提升城市国际化形象提供文献参考。(李源、李小雪)

管家婆资料| 香港马会开奖结果资料| 通天报中特彩图2019年| 刘伯温网一刘伯是高手论坛| 香港大富豪夜总会老板黄焯| 蓝月亮五肖精准资料| 香港免费马报资料| 香港马赛会开奖结果| 2018正版挂牌彩图之全篇| 免费公开一肖主一码|